Egypt

» a.k.a. Aegyptus
» Location: 27.0° N, 30.0° E [Edit]
» Confidence: 83.7%
» 22 references in 7 chapters
» Find Egypt on Wikipedia

Table of Contents / Preface (7 references)

Sainte-Beuve says, with reference probably to M. Leconte de Lisle's prose version of the epics, that some people treat the epics too much as if the were sagas. Now the Homeric epics are sagas, but then they are the sagas of the divine heroic age of Greece, and thus are told with an art which is not the art of the Northern poets. The epics are stories about the adventures of men living in most respects like the men of our own race who dwelt in Iceland, Norway, Denmark, and Sweden. The epics are, in a way, and as far as manners and institutions are concerned, historical documents. Whoever regards them in this way, must wish to read them exactly as they have reached us, without modern ornament, with nothing added or omitted. He must recognise, with Mr. Matthew Arnold, that what he now wants, namely, the simple truth about the matter of the poem, can only be given in prose, 'for in a verse translation no original work is any longer recognisable.' It is for this reason that we have attempted to tell once more, in simple prose, the story of Odysseus. We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but the historical truth, into English. In this process Homer must lose at least half his charm, his bright and equable speed, the musical current of that narrative, which, like the river of Egypt, flows from an indiscoverable source, and mirrors the temples and the palaces of unforgotten gods and kings. Without this music of verse, only a half truth about Homer can be told, but then it is that half of the truth which, at this moment, it seems most necessary to tell. This is the half of the truth that the translators who use verse cannot easily tell. They MUST be adding to Homer, talking with Pope about 'tracing the mazy lev'ret o'er the lawn,' or with Mr. Worsley about the islands that are 'stars of the blue Aegaean,' or with Dr. Hawtrey about 'the earth's soft arms,' when Homer says nothing at all about the 'mazy lev'ret,' or the 'stars of the blue Aegaean,' or the 'soft arms' of earth. It would be impertinent indeed to blame any of these translations in their place. They give that which the romantic reader of poetry, or the student of the age of Anne, looks for in verse; and without tags of this sort, a translation of Homer in verse cannot well be made to hold together.

Chapter 2 (7 references)

Then the lord Aegyptus spake among them first; bowed was he with age, and skilled in things past number. Now for this reason he spake that his dear son, the warrior Antiphus, had gone in the hollow ships to Ilios of the goodly steeds; but the savage Cyclops slew him in his hollow cave, and made of him then his latest meal. Three other sons Aegyptus had, and one consorted with the wooers, namely Eurynomus, but two continued in their father's fields; yet even so forgat he not that son, still mourning and sorrowing. So weeping for his sake he made harangue and spake among them:

Chapter 3 (7 references)

Then Nestor of Gerenia, lord of chariots, answered him: 'Yea now, my child, I will tell thee the whole truth. Verily thou guessest aright even of thyself how things would have fallen out, if Menelaus of the fair hair, the son of Atreus, when he came back from Troy, had found Aegisthus yet alive in the halls. Then even in his death would they not have heaped the piled earth over him, but dogs and fowls of the air would have devoured him as he lay on the plain far from the town. {*} Nor would any of the Achaean women have bewailed him; so dread was the deed he contrived. Now we sat in leaguer there, achieving many adventures; but he the while in peace in the heart of Argos, the pastureland of horses, spake ofttimes, tempting her, to the wife of Agamemnon. Verily at the first she would none of the foul deed, the fair Clytemnestra, for she ha